Генератор кубиков
Есть в моем фанфике по китайщине (который я не только не бросила, бросать я не умею, но и каким-то чудом мелкими шажочками пишу) диалог о потере и скорби. И вот не будь это китайщиной, я бы явно поставила туда реплику "мои соболезнования". Но. У китайцев выражение соболезнования странное (которое устойчивое выражение, по крайней мере). Я подозреваю, что они игнорируют исходный буквальный смысл, примерно как мы в нашем "здравствуйте", но все равно меня корежит и в ситуацию не ложится. Поэтому вяло ищу аналог.
Нормальные люди обратились бы к кому-то знающему, но само собой, когда б я рыла матчасть как нормальные люди. Поэтому это дело происходит как-то так:

Сижу читаю китайщину.
Персонаж: мои соболезнования.
Я: надо записать название, номер главы, потом как-нибудь найти равки и посмотреть, что там было.

Соответственно, это процесс долгий, потому что "как-нибудь" наступает примерно никогда.
Но сегодня мне повезло, потому что ситуация модифицировалась следующим образом:

Сижу смотрю китайский сериал.
Персонаж: мои соболезнования.
Я: ну-ка стой что ты там сказал, пауза скриншот гугл-транслейт!

Вернее, это я думала, что мне повезло. Пока, собственно, не пообщалась с гугл-транслейтом. Потому что сказал персонаж "不好意思啊", и это переводится примерно как "простите" в значении "неловко получилось, не следовало спрашивать".

Эх.

@темы: китайский, языки, зародыш текстоты