понедельник, 28 июля 2014
Вопрос Гарольда
отсюда.
Mr.Reese, 你听过 "十动然拒" 的故事么?
процесс расшифровки过 - to pass through, to cross - пришлось поднимать логи, куда я скидывала ссылки, ибо распознавалка кандзи по двум правильно введенным радикалам выдать этот символ отказалась. Из чего делается вывод, что японцы его не используют. А в китайском он в верхней сотне.
听 - inquire;question;ask;investigate;probe - да, это мистер Риз умеет...
На первую группу 你听过 гуглотранслейт выдал "Have you ever heard", что, судя по грамотному построению фразы, должно быть близко к истине.
动 - добыт с совместной помощью двух словарей.
然 - найден в кандзи, за что спасибо, ибо ханский порадикальный поиск не так удобен, как тот конструктор.
Но в итоге на фразу в кавычках "十动然拒" гуглотранслейт сказал "Ten then refused to move." - вот прям так, с точкой внутри, даже в середине предложения. Чем немало меня озадачил.
Поспрашав его старшего брата - гугла, - выяснилось, что эта фраза в неизменном виде встречается в нескольких малоосмысленных переводах с китайского и, возможно, как-то связана с обучением и\или телекоммуникациями. Загадка, блин.
Полную фразу предшественник искуственного интеллекта интерпретирует так: Mr.Reese, you heard "ten then refused to move," the story?
Что на более осмысленный английский я перевожу в виде: Mr.Reese, have you heard the story of "ten then refused to move"?
После некоторых телодвижений у гуглотранслейта появился второй вариант загадочной фразы: "Ten contingent refused to move," (опять же, со знаком препинания, вот уж не знаю, почему). Спросив уже про эту фразу у старшего брата - гугла, получаю следующую практически нечитаемую статью, из которой с опытом невольного "переводчика обратно" выясняется, что данная фраза - что-то вроде мема на китайском, а впечатление, что она "относится к телекоммуникациям", возникает из использования слова network, где явно подразумевается интернет. For example, "Ten contingent refused to move" is a "mortgaging" idiom, сказано в статье. Конечно, ипотека тут ни при чем, а имеется в виду языковое заимствование. Расшифровка, которая там дается, ничего мне не проясняет, но далее приводится практически кулстори, как "In November 11, 2012, Huazhong University of Science" какой-то парень потратил безумное количество времени и сил на написание, если правильно переводят, то ли любовных писем, то ли записок в книгах, чтобы признаться девушке в любви. Девушка была "тронута", но отказала. Итак, что мы имеем в итоге. В итоге получается, что наш обожаемый Гарольд ехидно улыбается и спрашивает "Мистер Риз, слышали ли вы историю о 'ten then refused to move'?" (как бы ни переводилось это загадочное выражение), намекая на грандиозный облом в стиле "я тронут, но спасибо, нет".
![:tonguetxt:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098459.gif)
Поправьте меня, если я ошибаюсь.
@темы:
китайский,
языки,
Person of Interest
«Ну да, тут типа "слышали ли вы историю о "..."?" »
«Почитал китайскую Википедию. замес в том, что один китайский лазер написал девушке 160000 записок с признанием в любви (и, кажется, приглашением куда-то на праздник вечером). Девушка очень растрогалась, но в итоге отказала.
То выражение на картинке это сокращение от "очень растрогалась, в итоге отказала", у китайцев такое бывает - от каждого слова в предложении берётся один иероглиф, получается аббревиатура-устойчивое выражение.»
вот оно, оказывается, почему выражение такое загадочное. китайцы просто обкорнали слова как могли )))
вы офигенно поработали и всё правильно перевели, китаист с дипломом подтверждает