• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: языки (список заголовков)
17:26 

lock Доступ к записи ограничен

Генератор кубиков
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:31 

lock Доступ к записи ограничен

Генератор кубиков
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:50 

еще меч

Генератор кубиков
光明之剑 (Guāngmíng zhī jiàn) - Меч Света / Sword of Light

@темы: League of Gods, китайский, припала к канону, языки

10:42 

еще в копилку

Генератор кубиков
花木兰 / 花木蘭 (Huā Mùlán) - Хуа Мулан (simp/trad)
传奇 (chuánqí) - легенда

@темы: языки, китайский

15:30 

из того, что я распознаю на слух

Генератор кубиков
你放心 (nǐ fàngxīn) - не беспокойся / don't worry
我该怎么办 (wǒ gāi zěnme bàn) - что мне делать? / what should I do?
谢谢 (xièxiè) - спасибо / thank you
不知道 (bù zhīdào) - не знаю / I don't know

@темы: китайский, языки

15:47 

да, кстати!

Генератор кубиков
Додумала давно уже, но забыла напрочь.
Загадочное выражение "ten then refused to move" на нормальный английский язык переводится как "very moved but refused".
Ну близко же, ну! :lol:
И скорее всего, если бы я расшифровывала символы поштучно, а не все четыре скормила гуглу, я бы до чего-то такого додумалась сразу.
И да, я теперь радикалы узнаю лучше и натыкиваю в распознавалке гораздо быстрее, а вот нормальный ввод так и не поставила.

@темы: китайский, языки

02:49 

Трактат о Семи Ступенях

Генератор кубиков
14:31 

немножко китайщины

Генератор кубиков
12:54 

lock Доступ к записи ограничен

Генератор кубиков
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:04 

хы

Генератор кубиков
Проблема в том, что мой исходно-русскоязычный, несмотря на весь инглих, мозг "фак" за ругательство не считает. В письменном виде "the F-word" меня стремает и я его заменяю кучей эвфемизмов, а вот вслух выкрикнуть от избытка впечатлений - вообще не вопрос.

@темы: языки, фак мой мозг

04:43 

ребенок, воспитанный текстом

Генератор кубиков
Это я, то есть. Я хорошо, грамотно пишу, потому что дофига читала, и ужасно говорю вслух.
Например, оказывается, в слове catalog ударение на первый слог падает. А в слове "каталог" - на последний. А я в обоих случаях в середине ставлю.

@темы: языки, фак мой мозг

17:23 

сех

Генератор кубиков
00:33 

The usual suspects

Генератор кубиков
21:56 

чукча не переводчик

Генератор кубиков
Я добила-таки те одиннадцать слов. В драббле, в котором меньше тысячи. Да. :facepalm3:
Не прошло и полтора года.
Это...как-то

@темы: Petshop of Horrors, драббл, текстота, фак мой мозг, языки

17:26 

ну до чего же

Генератор кубиков
Я в последнее время стала безумно раздражительной, но... что поделать, если БЕСИТ?!

"мэнор", то есть manor, — это всего лишь поместье. Произношение английского слова, означающего "поместье". В нем нет ничего волшебного, аристократического, утонченного, или чего еще юным фикрайтерам видится. НИ-ЧЕ-ГО! Это просто упрощенное прочтение, примитивная транскрипция, НЕ БОЛЕЕ!
Malfoy-manor — это поместье Малфоев. И все! Не надо заставлять несчастных персонажей бросаться пафосными фразами "у нас в Мэноре", "отправился в Мэнор" и т.д. Нет в этом ничего крутого, стильного или классного! Ну раскудрить твою малину, автор!
:apstenu::apstenu::apstenu::apstenu::apstenu:

@темы: фак мой мозг, языки

06:00 

сам себя закрасил в угол

Генератор кубиков
Начиталась. Самообразовалась. Новые понятия выяснила. Маладца!
В фанфик запихала, выпендрежница.
Вообще оно не специально получилось. Просто так мысль повело. Там весь текст с недосыпу написан.
Но проблемы это не отменяет.
Вот и как мне теперь enthusiastic consent перевести?

@темы: фак мой мозг, языки

15:31 

для настроения

Генератор кубиков
Что-то мрачно как-то стало... так что вот, мои любимые косяки перевода (все чужое):

Just in case — Только в портфеле
No space left on device — Нет космоса слева от устройства
Just execute the installer — Просто казните монтажника
Unzip. Run. Enjoy! — Расстегните молнию. Бегите. Наслаждайтесь!
Logarithmic slide rule — Правило логарифмического скольжения
Oh, bird! You are free! — О, птица! Ты бесплатная!
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
He stretched his legs — Он протянул ноги
By degrees — Под градусом

Ну, и классическое «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном»

@темы: языки

19:07 

опять не танкист

Генератор кубиков
Ну вот поэтому я не переводчик. Вернее, я не литературный переводчик. У меня в корочках написано "технической документации".
Сама! Сама написала "nimble fingers". По контексту либо "ловкие", либо "проворные". Но вот в слэшной сцене, прочитав словосочетание "проворные пальцы", вы их где представите? А там всего-навсего резиночка снимается из волос (или чем там у Леона хвостик держится).
Сама написала, сама перевести не могу. :facepalm3: Это свой текст. Где можно все. Что уж про чужие говорить?
Нет, я вообще замечательно перевожу инструкции и туториалы. Но этим на хлеб не заработаешь. Да и на баллы тоже.
Зато придираться к переводам я умею, люблю, практикую.

Аргх! Сейчас вообще "легкие касания" сделаю. Мой текст или где.

@темы: Petshop of Horrors, нытье без жилетки, фак мой мозг, языки

04:32 

странно

Генератор кубиков
У японцев удивительное отношение к английскому языку. К их услугам чертова уйма собственных иероглифов, каждый с целой кучей оттенков смысла, у них целых две собственных слоговых азбуки, своих, уникальных, не разделяемых ни с каким другим языком, и все же они тащат в язык слова и фразы из английского.
Хотя, если уж действие происходит в англоязычной местности, возможно, использование "легкоусвояемых" английских фраз как раз оправдано. Вон, в диснеевском Зорро куча испанских слов тоже.
С другой стороны, они безо всякой задней мысли вставляют "alright", "okay", "let's go" и прочее в песни, где место действия не обозначено. Так что все-таки что-то в этом есть.
Вот интересно, русские слова какие-нибудь в японский попали?

@музыка: Kuroshitsuji Musical 2 end title

@темы: языки, японский

23:52 

ах ты ж...

Генератор кубиков
...гребаный ты нафиг.
В русском переводе — вырезанные сцены. Как минимум одна.
Не то, чтобы мне надо было это знать. Но первый раз, терзая оригинал, я как-то проскочила этот момент. Или не дошла, бросила. Потому что в старом, первом оригинале корпорация Монарх называется Sacrament, а Пауэлла зовут Престон.
А вот теперь, просеивая текущее издание мелкой сеткой в поисках описаний внешности, наскочила с разбегу.
И, в общем-то, хорошо, что этих, пусть неграфично прописанных вещей, не было в том варианте, который я читала в нежном отрочестве. Но практически двуязычный человек во мне негодует. Потому что "женщина с измученным лицом", которая жена Кено Киззарда, совсем не равно "стояла спиной к стене с непередаваемым выражением агонии на лице". Измученное лицо — это "мало ли как жизнь сложилась", а вот выражение агонии — это явно реакция на то, что непосредственно сейчас там происходит.

@темы: The Demolished Man, припала к канону, языки

Диссоциативное расстройство виртуальной личности

главная